It’s strange: when someone special dies and there is a gravesite, you feel like that place becomes a constant in a sea of variables for you – forever and ever.
I’m afraid that’s not right because at least in a municipal cemetery, souls are only temporary tenants. As an official relative, after 20-30 years you will be asked whether you want to extend the rental agreement for the one-room apartment in the name of the deceased. On the other hand, as an ex-boyfriend, one day you come to the constant and can no longer find it. I then looked through old photos and noted the names on the graves around Sandra’s, searched for them and found the recently dug-up site and the few grave goods that were still preserved. My hope for the gravestone is that Sandra’s mother chose it for her grave since she was recently buried in the same cemetery as her daughter. If that’s the case, then Sandra and Rita are living together again… Unfortunately, the cemetery administration was closed and I couldn’t find the location of Rita’s grave. But I have another 20-30 years.




Es ist merkwürdig: wenn jemand Besonderes stirbt und es eine Grabstätte gibt, hat man das Gefühl, dass dieser Ort für einen auf immer und ewig zu einer Konstante in einem See von Variablen wird.
Das ist natürlich falsch, denn zumindest auf einem städtischen Friedhof sind Seelen nur Mieter auf Zeit. Als offizieller Angehöriger bekommt man dann nach 20-30 Jahren die Frage zugesandt, ob man im Namen des Verstorbenen dessen Mietvertrag für das Einraum-Appartement verlängern will. Als Ex-Freund hingegen kommt man eines Tages zu der Konstanten und findet sie nicht mehr. Ich habe dann alte Fotos gesichtet und mir die Namen auf den Gräbern um das von Sandra herum gemerkt, nach diesen gesucht und so die kürzlich umgegrabene Stelle und die wenigen noch erhaltenen Grabbeigaben von Sandra gefunden. Meine Hoffnung für den Grabstein ist, dass Sandras Mutter sich diesen für ihr Grab gesichert hat, da sie vor kurzem auf demselben Friedhof wie ihre Tochter beerdigt wurde. Wenn es so ist, dann wohnen Sandra und Rita wieder zusammen… Leider war die Friedhofsverwaltung geschlossen, so dass ich die Position von Ritas Grab nicht auffinden konnte. Aber dafür habe ich ja 20-30 Jahre Zeit.


Long Distance II by Tony Harrison
Though my mother was already two years dead Dad kept her slippers warming by the gas,
put hot water bottles on her side of the bed and still went to renew her transport pass.
You couldn’t just drop in. You had to phone.
He’d put you off an hour to give him time to clear away her things
and look alone as though his still raw love were such a crime.
He couldn’t risk my blight of disbelief though sure
that very soon he’d hear her key scrape in the rusted lock and end his grief.
He knew she’d just popped out to get the tea.
I believe life ends with death, and that is all.
You haven’t both gone shopping, just the same,
in my new black leather phone book there’s your name
and the disconnected number I still call.
Obwohl meine Mutter schon zwei Jahre tot war, hielt Papa ihre Pantoffeln am Gasofen warm,
stellte Wärmflaschen neben das Bett und ging noch, um ihre Fahrkarte zu erneuern.
Man konnte nicht einfach vorbeikommen. Man musste anrufen.
Er würde dich um eine Stunde vertrösten, um Zeit zu gewinnen, ihre Sachen wegzuräumen
und allein auszusehen, als wäre seine immer noch große Liebe so ein Verbrechen.
Er konnte meinen Unglauben nicht riskieren, obwohl er sich sicher war,
dass er sehr bald ihren Schlüssel in dem verrosteten Schloss kratzen hören
und sein Kummer beendet würde.
Er wusste, dass sie gerade herausgegange war, um den Tee zu holen.
Ich glaube, das Leben endet mit dem Tod, und das ist alles.
Ihr seid beide nicht einkaufen gegangen, trotzdem,
in meinem neuen schwarzen Ledertelefonbuch steht euer Name
und die abgeschaltete Nummer, die ich noch anrufe.

